Your search
Results 19 resources
-
.تهدف هذه الدراسة إلى تكييف اختبار المعارف المورفولوجية للغة المكتوبة على متعلمين ناطقين باللغة الأمازيغية "المزابية" من الأولى ابتدائي في نهاية مرحلتها. وقد اعتمدنا اختبار المعارف المورفولوجية للغة المكتوبة المبني على البيئة الجزائرية في إطار مشروع PRFU لفرقة بحث (قلاب، خورتة، وافي 2018) والمطبق على متعلمي الصف الثالث والخامس إبتدائي المطابق للفئة العمرية 09-11 سنة. سنعرض من خلال هذا المقال أولى المراحل من هذه الدراسة باستقصاء النتائج التي توصلنا إليهاعلى مجموعة دراسة لـ (32) متعلما، وقد خلصنا إلى تقديم نسخة مكيفة على الفئة العمرية 6-7 سنوات لأطفال متمدرسين في السنة الأولى لغتهم الأم الميزابية. كما سجّلنا ملاحظات مختلفة على المستويات المورفولوجية للّغة العربية لغير الناطقين بها، وسجلنا ملاحظات أخرى على بعض بنود الاختبار. This study aims to adapt a written language morphological knowledge test for first-grade learners at the end of their stage, who are speakers of the Amazigh "Mzab" language. We utilized the written language morphological knowledge test developed and based on the Algerian environment within the framework of the PRFU project by a research team (Guelab, Khourta, and Wafi, 2018), which was previously administered to third and fifth-grade learners (corresponding to the 9–11 age group).
-
هذا العمل تحقيق ودراسة لكتاب إعراب كلمة الشهادة للشيخ أبي مهدي عيسى بن إسماعيل المليكي وقد سعيت من خلال هذا البحث إلى تحقيق الأهداف التالية: - التعريف بالشارح، وبيان المؤثرات التي ساعدت على إبراز شخصيته العلمية. - تحقيق الكتاب وفق منهج علمي وإخراجه سليما، وذلك بضبط الشواهد، والعمل على توظيف ما من شأنه خدمة النصّ المحقّق. - دراسة الكتاب من حيث ميزته، ومنهج المؤلّف، وأسلوبه. وقد توّج البحث بخاتمة تضمّنت أهمّ النتائج. ثم ختمت هذا العمل بفهارس فنية. وأخيرا أرجو أن أكون قد وفّقت في عرض هذا الكتاب، ووضعه في مكانه المناسب وإضافة لبنة في بنائنا الثقافي وتراثنا الحضاري.
-
Ghardaïa, situated in the centre of Saharan Algeria, is renowned for its well-preserved medieval architecture tracing back to its establishment by the puritanical Ibāḍiyyah sect in the 11th century CE. The city has been home to a Jewish community for centuries, although its exact origins remain debated. Evidence suggests migrations from Djerba, Marrakesh, and Tafilalt shaping a unique Jewish dialect that reflects ties to both Tunisia and Morocco. This paper presents a preliminary linguistic analysis of the Jewish dialect of Ghardaïa, shedding light on its historical layers and socio-linguistic dynamics. Through comparative analysis with neighbouring Muslim dialects, Jewish Djerba, and Jewish Marrakesh, it unravels the complexities of this distinct linguistic heritage, providing insights into its origins and evolution. Additionally, it delves into the nuanced variations between male and female lects within the Jewish community of Ghardaïa, elucidating socio-phonetic features that contribute to the rich diversity of the dialect.
-
The Mozabite people constitute a well-known Berber ethnic group who have lived in Algeria for centuries. The Mzabi dialect is their native tongue and Arabic is spoken by many as a second language. Therefore, this paper is an attempt to look into certain parameters surrounding this case of bilingualism. It aims more precisely to check whether or not constant contact with dialectal Arabic in particular might have any effect on the use and maintenance of the Mzabi dialect and tries to figure out the underlying reasons behind it. Accordingly, data are mainly collected using structured interviews with a sample that consists of twenty-five Mozabite merchants in the city of Constantine. The investigation generated comparable results and reveals that Mozabites intentionally speak both dialects separately, depending on context and purpose. It also demonstrates that Mzabi resists change and attrition due to its speakers’ deep sense of belonging to a highly conservative community.
-
Madeleine Mesure (Lille 1906 - Toulouse 1978) y Marie Claver (Compiègne 1890 - Toulouse 1985) fueron dos misioneras de nuestra Señora de África, “hermanas blancas”, que desarrollaron su labor en el Sáhara argelino. La primera permaneció entre 1930 y 1961 y tenía buenos conocimientos del árabe literal y argelino. La segunda de ellas desde 1914 hasta 1970, conocía muy bien el árabe argelino y literal y aprendió el amacige de los mozabíes. El original de la obra que editamos se encuentra en la Casa General de las Hermanas Blancas en Roma. Su contenido es, sobre todo, léxico, pero contiene también fraseología en árabe argelino e indicaciones y explicaciones en francés, después de los nombres en árabe argelino, sobre, por ejemplo, el tratamiento de enfermedades con plantas autóctonas, la ceremonia nupcial o el funcionamiento del telar. En su conjunto, podemos decir que es una descripción bastante amplia de la vida de las mujeres y hombres en el Sáhara argelino a partir de su variedad árabe y, en menor medida, amacige. Los dibujos que la acompañan fueron hechos por la hermana Claver. Reproducimos aquí el "Vocabulaire détaillé de la langue arabe" en las lenguas originales, francés, árabe y amacige, acompañado de una presentación en español.
Explore
Topic
Resource type
- Book (8)
- Book Section (2)
- Conference Paper (1)
- Journal Article (4)
- Thesis (4)