Your search
Results 23 resources
-
يختلف الناس في كون ما يتكلّم به التّونسيون لغة أو لھجة .وقدتحّمس الكثير من األكاديميين منذ أوائل سبعينيات القرن الماضي إلىكونھا لغة وعملوا على استجالء قواعدھا كما اعتمدھا الكثير منالكتّاب في كتاباتھم، غير أنّھم لم يختلفوا جميعا على ثراء ھذه اللّغة /اللّھجةوعلى حضور مؤثرات و موروثات لغوية عديدة فيھا .
-
Pendant des siècles, depuis l’arrivée de l’Islam dans l’Afrique du Nord, la langue berbère a été le moyen principal pour l’étude et la diffusion des fondements de la religion parmi la population, quand la plupart des individus étaient illettrés et ne connaissaient pas la langue arabe, notamment dans sa variété « classique ». Au fil du temps, la prévalence de la langue arabe au Maghreb et la diffusion de l’instruction ont modifié la situation, et la plupart des textes religieux anciens sont désormais transmis en traduction, et les nouveaux sont composés en langue arabe. Toutefois, jusqu’à très récemment, une tradition littéraire orale en langue berbère, réservée aux illettrés, a demeuré vivante jusqu’à très récemment et a été partiellement sauvée de l’oubli. Dans cette communication, on va présenter le rôle de Djerba dans la diffusion et le maintien de ces traditions, prenant en considération deux ouvrages : le Kitāb al-Barbariyya, un long ouvrage de jurisprudence ibadite remontant au Moyen-Âge et le poème religieux Tmazixt, composé oralement par un savant jerbien au début du 19ème siècle et gardé dans la mémoire et dans quelques notes écrites des contemporains.
-
"اعتنق البرير الاسلام مبكرا مقتنعين عدا فترات ثورتهم على العنصر العربي الذي اراد استعبادهم: بقي اللسان العربي عائقا امام فهم القرآن والنصوص الدينية، فتمت محاولتان لتجاوزه حملة التعريب بإرسال علماء من المشرق، لكنها لم تنجح إلا في بعض الحواضر وبقيت أغلب المناطق حافظة على لسانها البربري حتى منتصف القرن الماضي. نقل النصوص الدينية ومعاني القرآن الى البربرية وتعليم الناس دينهم بلغتهم وصلت الينا بعض الأثار المكتوبة بالحرف العربي وضاع اغلبها مثل ديوان الشاعر البريري الكبير ابي سهل الفارسي ومؤلفاته. (ق 3م). وكتاب العقيدة بالبربرية الذي بقى الى القرن السابع ونقله الى العربية الشيخ ابو حفص عمرو بن جميع ولم يصلنا. ديوان الشاعر الجربي شعبان بن احمد القنوشي (ق11ه) سوى قصيدة واحدة فيها ثلاث وثمانون بيتا. مطلعها، ""ازالث اف محمد اويلان يسل"". كما وردت جمل وفقرات في سير الوسياني وسير البغطوري. أما الكتاب الذي وصلنا كاملا فهو كتاب البربرية وهو ترجمة لمدونة أبي غانم الخراسائي. هذه مخطوطة فريدة من نوعها، تُعدّ ترجمةً إلى اللغة البربرية لكتاب ""مدونة أبي غانم الخراساني"" (ق2ه)، وتقع في حوالي 900 صفحة. دراسة كوديكولوجية: يهدف هذا البحث إلى دراسة المخطوطة من حيث الشكل والمظهر الخارجي، بما في ذلك نوع الخط، ونوع الورق المستخدم، وزخارفها إن وُجدت، وأبعادها، وحالتها المادية. ستساعد هذه الدراسة في فهم سياق إنشاء المخطوطة وتحديد تاريخ كتابتها بدقة أكبر، بالإضافة إلى معرفة المزيد عن الظروف التي حُفظت فيها عبر العصور مخطوطة غير منشورة: من الجدير بالذكر أن هذه المخطوطة لم تُنشر من قبل، وتحتوي على مقاطعَ لا توجد في أيّ نسخة أخرى معروفة من مؤلَّفات أبي غانم الخراساني. قد تُقدّم هذه المقاطع رؤية جديدة لفكر وممارسات الفقهاء الإباضيين. لذلك، تُعدّ دراسة ونشر هذه المخطوطة مساهمةً علميةً هامّةً في مجالات التاريخ واللسانيات والدراسات الإسلامية."
-
The article examines the Jewish Arabic dialects of Gabes and Djerba, two geographically proximate yet linguistically distinct varieties spoken in southern Tunisia. The study highlights significant phonological differences, such as the vowel inventory and the realisation of sibilants, with Jewish Gabes featuring three phonemic vowels and retroflex sibilants, while Jewish Djerba exhibits a reduced vowel system and fronted palatal sibilants. Syntactically, the dialects differ in their future tense markers; Jewish Gabes employs both the particle bāš and the grammaticalised participle ḥabb, while Jewish Djerba uses ḥa, possibly derived from ḥabb. Both dialects also display topicalisation strategies, including left dislocation and non-resumptive topicalisation akin to the ‘Chinese-style topic construction’. The study combines linguistic analysis with field recordings and offers insights into the diachronic and sociolinguistic aspects of these dialects, reflecting the cultural and historical dynamics of Jewish communities in North Africa.
-
Bien que la langue amazighe soit encore parlée par une minorité en Tunisie, elle existe et ses locuteurs défendent ce patrimoine. Depuis la révolution, les initiatives pour valoriser et préserver la langue se multiplient, notamment dans le village de Guellala, sur l'île de Djerba. Chez les jeunes, s
-
Augila (Aoudjila, Awgila) est le nom d’une oasis au sud de la Cyrénaïque située approximativement au milieu du quadrilatère Benghazi — Djaghoub — Taïzerbo — Zeila, à une distance de 250 km de la Grande Syrte. Augila n’est que le nom de l’oasis occidentale qui forme, avec celle de Djalo et la petite palmeraie de Djikerra un groupe de trois oasis dans une plaine sablonneuse. Augila se trouve à l’ouest, à 24 km de Djalo. Elle doit sa végétation, surtout ses palmeraies, à une nappe phréatique abo...
-
An estimated (1952, 1968) 1% of the Tunisian population is Berberophone, of whom 40% are located on the island of Jerba. [In 1989?] at Jerba, Berber speaking people live in Adjim, Guellala, Sadouikech, Elmai, Mahboubine and Sedghiane. Guellala is still completely Berberophone, in Sadouikech half of the population speaks Berber, in Adjim a third, and in Elmai several hundred persons.
Explore
Topic
Resource type
- Book (1)
- Book Section (5)
- Conference Paper (1)
- Encyclopedia Article (4)
- Journal Article (5)
- Presentation (2)
- Thesis (4)
- Web Page (1)