Your search
Results 47 resources
-
Abstract The Berber languages of North Africa comprise a collection of speech varieties where differences can be found as one moves across a Berber-speaking region, or from oasis to oasis. The varieties have a complex history, with multiple layers of contact, both with non-Berber languages and between Berber languages. These two factors make it difficult to categorise the relationships between Berber varieties, or to use the comparative method to provide a neat history of genetic developments. This paper uses lexicostatistical methods on a large dataset to provide a fine-grained picture of the synchronic relationships between Berber varieties, and thus to contribute to a broader understanding of the history and development of Berber.
-
This paper discusses one paragraph of the Kitāb al-Barbariyya, a medieval Berber commentary on Abū Ġānim’s Mudawwana. The brief note examined is a comment on the answer to a legal question, which mentions the ancient Berber names of a constellation and of a plant, quoting two lines of Arabic poetry. The passage occupies seven lines (f. 126b, ll. 8-14) of the manuscript MS.ARA 1936 found at the Bibliothèque universitaire des langues et civilisations (BULAC) of Paris. The Berber words retrieved from this text are Amanar, the name of the constellation of Orion, and tabduɣt, the name of the cotton plant. Moreover, in this ancient text, the word (a)kermus, which in the contemporary Berber languages applies to some specific plants (figs, prickly pears, dates), and which, in this case, seems to mean simply ‘fruit’, which supports a possible etymology from the Greek karpós. A list of Arab authors quoted within the Kitāb al-Barbariyya is added at the end of the paper.
-
La langue Amazighe était depuis des siècles une langue orale, elle vivait avec un statut inférieur par rapport aux autres langues écrites (Latine, Punique, Arabe), son utilisation était toujours par la voie de l’oralité. La formation des Etats en Afrique du Nord après l’apparition de l’islam était pour cette langue un nouveau souffle, et un moyen de redynamiser l’usage. Les Ibadites-Berbères faisaient recours à la langue Berbère pour diffuser le message religieux dans un milieu Berbère. La transcription de la langue Berbère durant cette période était un appui, puisque les savants religieux Ibadites utilisaient largement et quotidiennement ce moyen (les manuscrits en Berbère) pour faciliter la tâche aux prédicateurs qui voulaient infiltrer tous les espaces Berbères afin de généraliser cette nouvelle doctrine Ibadite.
-
Abstract This article treats cliticization of a pronoun to a syntactic host and doubling of the clitic pronoun with a non-pronominal counterpart in Syrian and Omani Arabic. Although the two varieties are closely related and the morphological paradigms they display are very similar, the pronominalization and clitic pronoun doubling patterns they display are quite different. We trace this difference to a basic difference in whether the relevant syntactic processes are sensitive to intervention effects in the two dialects, with the result being that the restrictiveness of pronominalization and clitic pronoun doubling patterns parallel the restrictiveness of basic word order patterns – whether double-object constructions are ‘symmetric’ or ‘asymmetric’ – with Syrian being the more restrictive of the two varieties.
-
The aim of this article is to take into consideration the historical and social climate in which the chronicle studied by Lewicki 1934a was composed, and to edit Arab-Berber fragments copied by Motylinski from an Ibāḍī MS when he was in Mīzāb, to serve as a comparison (o.c., 5). On pp. 8-13 a list of Ibāḍī historical works is given (the relation with old Berber is not clear). Pp.13-14 on Ibāḍī works in Berber that might have existed. Pp. 14-16 on the chronicle already studied by Lewicki 1934a. Pp. 16-28: passages from this chronicle, assembled by Motylinski to serve as a working dossier for his article “Le nom berbère de Dieu chez les Abadhites”, with translations. Little, or no, new information is added to Lewicki 1934a and 1936 (qq.v.).
-
Conclusion: according to lexicons and dictionaries the pronunciation is “Ibāḍiyya”. In the spoken language the custom was “Abāḍiyya”. Under the influence of the printed texts, there is a tendency towards “Ibāḍiyya” in the spoken language. See also Bulletin des Études Arabes, nr. 5 (Nov.-Dec. 1941), p. 146. O.c. 1943, p. 19: Dalet, from Algiers, says that in al-Kāmil of al-Mubarrad (ed. Wright, Leipzig 1864) five times ʿAbdl. b. Ibāḍ al-Murrī can be found (pp. 604, 1-9; 615, 1-3, 10-11; 618, 1,11).
Explore
Resource type
Publication year
- Between 1800 and 1899 (6)
- Between 1900 and 1999 (25)
- Between 2000 and 2026 (16)