Your search
Results 40 resources
-
This paper discusses one paragraph of the Kitāb al-Barbariyya, a medieval Berber commentary on Abū Ġānim’s Mudawwana. The brief note examined is a comment on the answer to a legal question, which mentions the ancient Berber names of a constellation and of a plant, quoting two lines of Arabic poetry. The passage occupies seven lines (f. 126b, ll. 8-14) of the manuscript MS.ARA 1936 found at the Bibliothèque universitaire des langues et civilisations (BULAC) of Paris. The Berber words retrieved from this text are Amanar, the name of the constellation of Orion, and tabduɣt, the name of the cotton plant. Moreover, in this ancient text, the word (a)kermus, which in the contemporary Berber languages applies to some specific plants (figs, prickly pears, dates), and which, in this case, seems to mean simply ‘fruit’, which supports a possible etymology from the Greek karpós. A list of Arab authors quoted within the Kitāb al-Barbariyya is added at the end of the paper.
-
Il secondo brano proposto proviene dal poemetto intitolato Tmaziɣt che fu composto a Jerba (Tunisia) dallo cheikh Šaʿbān b. Aḥmad al-Qannūšī tra la fine del Settecento e gli inizi dell’Ottocento
-
27 May 2021. Ibadi studies at the University of Milan-Bicocca Vermondo Brugnatelli (UMB) The Ibadi studies at the University of Milan-Bicocca started about 20 years ago, with a series of studies on the Berber language of the Ibadi community of Jerba, in Southern Tunisia. At the beginning, these researches were mostly devoted to linguistic issues, but they quickly switched to the wider field of literature and religious studies, after the discovery of a religious poem composed in the early 19th century by a Jerbian sheikh that belongs to a rich tradition among the Ibadi communities of Jerba, Mzab and Libya. Later on, the discovery of a huge manuscript in Medieval Berber containing a commentary on Abu Ghanim’s Mudawwana, opened another phase of the studies, namely the philological and codicological research on the Ibadi manuscripts, both in Berber and in Arabic. The existence of a small archive of documents retrieved in Libya by the Milanese scholar Eugenio Griffini at the beginning of the 19th Century is also exploited, and the publication of an unpublished Qasida from Jebel Nefusa (Libya) is currently under press. Over time, the researchers devoted to these studies in the Bicocca University have established a network of contacts with a number of colleagues around the world, in Oman as well as in the European and north African countries, some of whom have taken part in colloquiums in Milan, hosted by the Academia Ambrosiana. Vermondo Brugnatelli Vermondo Brugnatelli was born in Milan, where he also completed his studies in Hamito-Semitic (Afroasiatic) Linguistics. He is a specialist in historical linguistics and his main interests are particularly focused on the Berber world. He is currently Associate Professor at the University of Milano-Bicocca. He is director of the “Centro Studi Camito-Semitici di Milano” that he founded in 1993, president of the Berber Cultural Association in Italy and secretary of the Berber section of the class of African Studies in the “Academia Ambrosiana”. Besides editing and translating the largest collection of Berber folktales (in three volumes) published in Italian to date, he has carried out studies on many areas of Berber linguistics and literature . His field research is focused on the eastern Berber varieties, in particular those of southern Tunisia (Jerba and Cheninni). He is also carrying out researches on Ibadi texts in Berber from North Africa, both from oral and written sources. In particular, he has already published several articles on a medieval Berber commentary of Abu Ghanim
-
1. Una lettera di Chemmakhi a Motylinski (22 novembre 1881) 2. Madghis e Mazigh Buzakhar
-
On pp. 11-13, the first of the two Berber poems of Abū Fālgha (Jabal Nafūsa, first half 19th c.). On pp. 16-25, the Berber poem of Shaʿbān al-Qannūshī (Ziane, not far from Ghīzen at Jerba, end 18th c.).
-
Pendant des siècles, depuis l’arrivée de l’Islam dans l’Afrique du Nord, la langue berbère a été le moyen principal pour l’étude et la diffusion des fondements de la religion parmi la population, quand la plupart des individus étaient illettrés et ne connaissaient pas la langue arabe, notamment dans sa variété « classique ». Au fil du temps, la prévalence de la langue arabe au Maghreb et la diffusion de l’instruction ont modifié la situation, et la plupart des textes religieux anciens sont désormais transmis en traduction, et les nouveaux sont composés en langue arabe. Toutefois, jusqu’à très récemment, une tradition littéraire orale en langue berbère, réservée aux illettrés, a demeuré vivante jusqu’à très récemment et a été partiellement sauvée de l’oubli. Dans cette communication, on va présenter le rôle de Djerba dans la diffusion et le maintien de ces traditions, prenant en considération deux ouvrages : le Kitāb al-Barbariyya, un long ouvrage de jurisprudence ibadite remontant au Moyen-Âge et le poème religieux Tmazixt, composé oralement par un savant jerbien au début du 19ème siècle et gardé dans la mémoire et dans quelques notes écrites des contemporains.
-
Within the framework of studies concerning the importance of European manuscript collections for Ibadi history, this article aims at retracing the history of an archive put together by the French scholar Auguste Bossoutrot (1856–1937). This archive gathered a quantity of materials on the Arabic and Berber languages collected during his life. In particular, some of the manuscripts contain parts of a long religious work in Berber (<em>Kitāb al-Barbariyya</em>), discovered in the island of Djerba (Tunisia) among the Ibadi community of the island towards the end of the nineteenth century. This text was firstly discovered and reported to the scientific community by another French scholar, A. De Calassanti-Motylinski (1854–1907), but his untimely death prevented him from publishing it and the whereabouts of the manuscripts that contained it remained unknown until the discovery of Bossoutrot’s papers, which contained the longest extant copy of the work (about 900 pages).
Explore
Topic
- Eruptions volcaniques -- Djerba -- 1783 (1)
- Fiqh -- Libye -- 8e siècle (2)
- Linguistique (23)
- Linguistique -- Djebel Nefousa (8)
- Linguistique -- Djerba (3)
- Linguistique -- Mzab (1)
- Manuscrits -- Djerba (1)
- Monuments -- Djerba (1)
- Mughzal, mosquée (Beni Maaguel, djerba) (1)
- Poésie (1)
- Recension (1)
- Vie politique -- Djebel Nefousa (1)
Resource type
- Book (3)
- Book Section (11)
- Conference Paper (2)
- Document (2)
- Journal Article (10)
- Presentation (12)